51099在线学习网 http://www.51099.com 马克思的女儿利用马克思完成《资本论》第一卷的空隙,让父亲填写了一份“调查报告”。在这份举世闻名的“调查报告”中,马克思坦言喜欢红色。马克思被称为十九世纪欧洲的“红色博士”,他主编的《新莱茵报》第301期,就是全红色印刷出版的,巴黎公社的旗子是一尺长、半尺宽的红布。从此,红色就成了社会主义和革命斗士的象征性颜色。
由于种种原因,以前我们对这类珍贵的红色幽默宣传不够。而谈笑风生、诙谐幽默历来是共产党人和革命导师的天才气质。从下面的数则片段中,我们可以领略到伟人们的幽默风采。
Deng Xiaoping fears nothing
邓小平无所畏惧
Deng Xiaoping’s political career experienced “three-all but three-rise”, surging forward with great momentum(势头,冲力). Being in power again of his later years, he was still hale and hearty, reforming with keen determination. A foreign friend asked the short man, known for his pragmatism(实用主义)—“It doesn’t matter if a cat is black or white as long as it catches mice”:
“Since the influence of conservatives is still strong and big now, don’t you scruple to reform?” As the grand architect of China’s economic reformers, Deng answered humorously:“I have nothing to fear. Should the sky fall down, these tall fellows could prop(支撑) it up.”
邓小平的政治生涯“三落三起”,波澜壮阔。晚年复出时仍身体健朗,锐意改革。当一位外国友人问起身材矮小、以实用主义名言“不管黑猫白猫,逮住老鼠就是好猫”而著称的他:
“现在保守势力依然强大,你对改革有所顾虑吗?”这位中国改革的总设计师幽默地说:“怕什么,天塌下来,还有高个子顶着呢。”
Tips(词义辨析):
scruple:(常用于否定句)顾忌,犹豫
shrink:(因令人生畏或令人厌恶的东西而)畏缩不前,犹豫不决
As she moved threateningly forward he shrank back from him.
(她步步紧逼,他节节败退。)
shirk:(因逃避义务、责任而)畏缩或不合作
You are on duty today, so stop shirking and erase the blackboard!
(今天是你们值日,别躲了,快擦黑板吧。)
Moving couch
搬沙发
When Mao Zedong wanted to move a couch out of his study, thus his bodyguards were busy doing it for long time, unsuccessfully. Feng Yaosong who was in charge of bodyguards reported:
“The door is too small to move the couch out. Let the couch remain indoors straightforward(直接了当地).” Mao Zedong said:“There is a matter I can’t figure out(领会到,计算出)—is it to build the house prior to the sofa or to place the sofa prior to the house?”
毛泽东想把沙发搬出书房,警卫们忙了半天也没成功。警卫长封耀松说:“门太小,出不去,干脆留在屋里算了。”毛泽东则说:“有件事我就想不通了,是先盖的房子后放的沙发呢,还是先放好沙发再盖这房子呢?”
Tips(添加字母记单词):
ouch:疼痛时的哎哟声
couch:长沙发,沙发睡椅
crouch:蹲伏,弯腰
Marx’s mirror
马克思的镜子
Young Marx and Jenny had mutual affinity, but neither of them spoke out “I love you” precipitately(鲁莽地;仓促地). One day Marx said to Jenny:“I already have my girlfriend.” Jenny was taken aback first, then brooked no delay to ask:“Is she a peach?” “Unrivalled(无对手的).”
Marx took out a case and said:“You’ll know once you see her photograph.” Jenny looked into fidgetily(坐立不安) but simply found her own face like peach blossoms.
So it was Marx placed a mirror inside beforehand. Jenny finally saw the light.
青年马克思和燕妮心心相印,但谁也没有轻易说出那三个字。一天,马克思对燕妮说:“我已经有女朋友了。”燕妮先是一愣,又迫不及待地问:“她漂亮吗?”“举世无双。”
接着马克思拿出一个小盒子说:“你看看她的照片就知道了。”燕妮忐忑不安地往里一看,看到的是自己那桃花般的脸庞。
原来马克思在里面放了一面小镜子。燕妮心里明白了。
Tips(词义辨析):
affinity :强烈喜爱,亲和力
predilection: 偏爱
Mao Zedong faces shell fragment
毛泽东面对弹片
In March of 1947, Hu Zongnan assaulted against Yan’an. A heavy bomb fell down in front of the cave dwelling (窑洞) where Mao Zedong just lived. Someone picked up a piece of shrapnel(弹片) and showed it to Mao. Mao Zedong weighed it in hand and said:“ Make a fortune! It can be made into two kitchen knives.”
1947年3月,胡宗南攻打延安。一颗重磅炸弹落在毛泽东的窑洞前,有人拣起一块弹片给毛泽东看。毛泽东掂量了一下说:“发财啦,能打两把菜刀呢。”
Tips:
assault:攻击,强击
assail:猛烈不间断的攻击, 痛击
Assail with fierce blows to the boxer’s head.
猛击拳击51099在线学习网 http://www.51099.com
共2页: 上一页 1 [2] 下一页