首页 | 视频中心 | 试题下载 | 电子书籍 | 英语学习 | 软件下载 | 计算机 | 08奥运 | 免费论文 | 营销文库 | 百科知识 | 节日大全 | 精品课程 | 更多
     
 
 当前位置:首页>英语学习>基础英语>英语阅读> 正文  
双语六则:伟大导师的小幽默集锦
51099在线学习网发布 文章来源:网络收集 发布时间:2007-06-01 字体: [ ]  
 
51099在线学习网 http://www.51099.com
 马克思的女儿利用马克思完成《资本论》第一卷的空隙,让父亲填写了一份“调查报告”。在这份举世闻名的“调查报告”中,马克思坦言喜欢红色。马克思被称为十九世纪欧洲的“红色博士”,他主编的《新莱茵报》第301期,就是全红色印刷出版的,巴黎公社的旗子是一尺长、半尺宽的红布。从此,红色就成了社会主义和革命斗士的象征性颜色。

  由于种种原因,以前我们对这类珍贵的红色幽默宣传不够。而谈笑风生、诙谐幽默历来是共产党人和革命导师的天才气质。从下面的数则片段中,我们可以领略到伟人们的幽默风采。

  Deng Xiaoping fears nothing

  邓小平无所畏惧

  Deng Xiaoping’s political career experienced “three-all but three-rise”, surging forward with great momentum(势头,冲力). Being in power again of his later years, he was still hale and hearty, reforming with keen determination. A foreign friend asked the short man, known for his pragmatism(实用主义)—“It doesn’t matter if a cat is black or white as long as it catches mice”:

  “Since the influence of conservatives is still strong and big now, don’t you scruple to reform?” As the grand architect of China’s economic reformers, Deng answered humorously:“I have nothing to fear. Should the sky fall down, these tall fellows could prop(支撑) it up.”

  邓小平的政治生涯“三落三起”,波澜壮阔。晚年复出时仍身体健朗,锐意改革。当一位外国友人问起身材矮小、以实用主义名言“不管黑猫白猫,逮住老鼠就是好猫”而著称的他:

  “现在保守势力依然强大,你对改革有所顾虑吗?”这位中国改革的总设计师幽默地说:“怕什么,天塌下来,还有高个子顶着呢。”

  Tips(词义辨析):

  scruple:(常用于否定句)顾忌,犹豫

  shrink:(因令人生畏或令人厌恶的东西而)畏缩不前,犹豫不决

  As she moved threateningly forward he shrank back from him.

  (她步步紧逼,他节节败退。)

  shirk:(因逃避义务、责任而)畏缩或不合作

  You are on duty today, so stop shirking and erase the blackboard!

  (今天是你们值日,别躲了,快擦黑板吧。)

  Moving couch

  搬沙发

  When Mao Zedong wanted to move a couch out of his study, thus his bodyguards were busy doing it for long time, unsuccessfully. Feng Yaosong who was in charge of bodyguards reported:

  “The door is too small to move the couch out. Let the couch remain indoors straightforward(直接了当地).” Mao Zedong said:“There is a matter I can’t figure out(领会到,计算出)—is it to build the house prior to the sofa or to place the sofa prior to the house?”

  毛泽东想把沙发搬出书房,警卫们忙了半天也没成功。警卫长封耀松说:“门太小,出不去,干脆留在屋里算了。”毛泽东则说:“有件事我就想不通了,是先盖的房子后放的沙发呢,还是先放好沙发再盖这房子呢?”

  Tips(添加字母记单词):

  ouch:疼痛时的哎哟声

  couch:长沙发,沙发睡椅

  crouch:蹲伏,弯腰

  Marx’s mirror

  马克思的镜子

  Young Marx and Jenny had mutual affinity, but neither of them spoke out “I love you” precipitately(鲁莽地;仓促地). One day Marx said to Jenny:“I already have my girlfriend.” Jenny was taken aback first, then brooked no delay to ask:“Is she a peach?” “Unrivalled(无对手的).”

  Marx took out a case and said:“You’ll know once you see her photograph.” Jenny looked into fidgetily(坐立不安) but simply found her own face like peach blossoms.

  So it was Marx placed a mirror inside beforehand. Jenny finally saw the light.

  青年马克思和燕妮心心相印,但谁也没有轻易说出那三个字。一天,马克思对燕妮说:“我已经有女朋友了。”燕妮先是一愣,又迫不及待地问:“她漂亮吗?”“举世无双。”

  接着马克思拿出一个小盒子说:“你看看她的照片就知道了。”燕妮忐忑不安地往里一看,看到的是自己那桃花般的脸庞。

  原来马克思在里面放了一面小镜子。燕妮心里明白了。

  Tips(词义辨析):

  affinity :强烈喜爱,亲和力

  predilection: 偏爱

  Mao Zedong faces shell fragment

  毛泽东面对弹片

  In March of 1947, Hu Zongnan assaulted against Yan’an. A heavy bomb fell down in front of the cave dwelling (窑洞) where Mao Zedong just lived. Someone picked up a piece of shrapnel(弹片) and showed it to Mao. Mao Zedong weighed it in hand and said:“ Make a fortune! It can be made into two kitchen knives.”

  1947年3月,胡宗南攻打延安。一颗重磅炸弹落在毛泽东的窑洞前,有人拣起一块弹片给毛泽东看。毛泽东掂量了一下说:“发财啦,能打两把菜刀呢。”

  Tips:

  assault:攻击,强击

  assail:猛烈不间断的攻击, 痛击

  Assail with fierce blows to the boxer’s head.

  猛击拳击51099在线学习网 http://www.51099.com

共2页: 上一页 1 [2] 下一页

有问题到论坛咨询? 英语语法在线 考研导航 一万本电子书下载 笑话大全 小游戏 周公解梦 节日大全


    【收藏本页】【学习论坛↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
   相关文章
·Make more friends and live lon
·世界上最遥远的距离(中英文)
·许渊冲英译苏轼《水调歌头•
·Make more friends and live lon
·青春的骄傲The Pride of Youth
·经典网络聊天常用语100句
·经典美文推荐:如何饲养牡蛎(图)
 
 热点文章
·阿甘正传中英文影评对照版
·经典网络聊天常用语100句
·睡美人(童话故事) (中英
·英语散文欣赏:Love and Ti
·英语短文:吸烟有害健康 3
·《简爱》情节简介(节录)-
·英文抒情散文诗欣赏:为丁
·经典电影回顾 阿甘正传经
·中英对照:感动所有恋人的
·英语短文:另一种爱-英语
白领交友中心在线会员
 

版权所有 @2006 51099在线学习网 提供学习视频,试题下载,电子书下载等资源
双语六则:伟大导师的小幽默集锦